Skip to main content

Keshin (Mahasaru Fukuyama) Japanese Pop & Translation

"KESHIN"Masaharu Fukuyama MY RATING - 6/10    
   LYRICS
shogyou mujou tte iujanai
kawaranu mononado aryasinai

hashirukoto muimika sonnamonn
sasureba konna yononakade
"hontouno siawase nanndesu?"
ikirutabi simiruyo sonnamonku

kesenu koukaimo ienu kizuatomo tashikaniarukara
semete imadakewa wasuresasetekure
kietai nigetai aitai....

ima seijoninatte daitekure hurueru kokoro nemurasete
yuujono youni dakaseteyo kegareta sekaiwo kowashite kimiwa aino keshin

aienn kienn tarezokare kekkyoku aini uetemasu kemono mitaku samayou konomachi

tokaino kazeni hukarete nagasarete girigiri tatteiru
darenimo ienai yowasaga arukara
sabakuno mannaka aitai...
 kimi syukujoni natte kuchizukewo
kawaita karadawo nurasite
yumewo yumewo misete
warewa aino kemono

hitori bocchidayo sonna kibunn dayo dareto itemo tooiyo
sinjiru kotosae akirame kaketeru
sonoyubi sonomune aitaiyo...
  ima seijoni natte daite kure
hurueru kokoro nemurasete
yuujono youni dakaseteyo kegareta sekaiwo kowashite
kimi syukujoni natte kuchizukewo kawaita karadawo nurashite
syoujo
noyouna jounetude kogoeta jinnsei tokashite

yumewo yumewo misete kimiwa aino keshinn
 TRANSLATION

All worldly things are transitory, isn't that what they say,
Things like Eternity, they don't really exist
Is it useless, to work for it then, maybe it is
If that is so, then within such a world
Could true happiness really exist?
As life goes on, they will seep into you, words like these.


Regrets that never fade away, wounds that never heal,
Yes, they are still there
At least, for this moment, let me forget it all
I want to disappear, I want to run away, I want to see you


For this moment, transform yourself into a goddess, embrace me
Let my restless heart, fall into slumber
Like a harlot, let me embrace you
Destroy this filthy world
You are the incarnation of love


Destined love, destined romance, it cannot be bought
In the end, I yearn for love
Like a beast, I lurk around the streets


This city's winds have blown me about, manipulated me
At least, I am still standing
Because I have weaknesses that I cannot divulge
I am in the middle of a desert, I want to see you


Transform into a lady, kiss me
Nourish this parched body of mine
With the passion of a girl
Melt this icebound life of mine
Your dreams, your fantasies, let me see them
I am the beast of love


I am very lonely, this is how I feel
Regardless of who I'm with, I am isolated
I am starting to give up, my trust in people
Those fingers, those breasts, I want to see you


For this moment, transform yourself into a goddess, embrace me
Let my restless heart, fall into slumber
Like a harlot, let me embrace you
Destroy this filthy world


Transform into a lady, kiss me
Nourish this parched body of mine
With the passion of a girl
Melt this icebound life of mine
Your dreams, your fantasies, let me see them


You are the incarnation of love
I am the beast of love

Comments

Popular posts from this blog

Mudhal Mazhai -- The first rain (BHEEMA OST - Video,Lyrics& English Translation) - TAMIL

Mudhal Mazhai (First Rain) Harris Jayaraj Bheema OST MY RATING - 9.2/10 Mudhal Mazhai Ennai Nanaithadhey.. /first rain ...I got wet …. ./   Mudhal Murai Jennal Thiranthadhey.. /first time the window opened… . /   Peyarey Theriyaadha Paravai Azhaithadhey.. /the unknown bird called me… . / Manamum Paranthadhey.. /my mind flew away… . /     Idhayamum..oh..Idhamaai Midhanthadhey.. /my heart ....floated lightly… . / Mudhal Mazhai Nammai Nanaithadhey.. /first rain got us wet… . /     Moodivaitha Jennal Thiranthadhey.. /closed window opened.. . /     Peyarey Theriyaadha Paravai Azhaithadhey.. /the bird i dont know called me… . /   Manamum Paranthadhey.. /mind flew away.. ./ Idhayamum..hmm..Idhamaai Midhanthadhey.. /Yee.. my heart…floated lightly.. . /     Kanavodu Thaanadi Nee Thondrinaai.. /you appeard in my dreams.. . / Kangalaal Unnai Padam Eduthen.. /i caught ur picture with my eyes… . / En Va...

Mere Bina (Lyrics, English Translation)

मेरे बिना (Mere Bina) CROOK OST Music - Pritam Singer - Nikhil D'Souza Lyrics - Kumaar MY RATING - 9/10 Reflections A very romantic western number by new comer Nikhil D'Souza. Pritam has crooned Pop hits by Darius and Enrqiue alike to create a magical ballad that hooks you to its smoothness the moment the song starts. Nikhil sounds like Atif at times, but nevertheless is a promsing find!   Lyrics (English Translation) Mere Bina Rehne laga hun Teri hawaon me Behne laga hun I have started living without you... I have started floating in the breeze that you are jaane main kaise tera hua hu mujhe to lagta hai main shayad tere dil ki dua hu Haan Tujhko jo paaya ahan To jeena aaya Ab ye lamha theher jaye tham jaye bas jaye hum Dono ke darmiyaaaaan I don't know how I have become yours I think I am the boon from your heart Yea! Now that I found you...I have learnt to live Now this moment may stop here at this very moment when the two of us are together...

Maahi (Raaz - TMC/OST) - English Translation

This is response to a request made by Nitesh Ramwani- ( http://euphonicreflections.blogspot.com/2009/11/rishtey-naate-de-dana-dan-ost.html#comments ) Movie – Raaz - The Mystery Continues Cast – Emraan Hashmi, Adhyayan Suman, Kangna Ranaut Director – Mohit Suri Music Director – Sharib - Toshi Song – ‘Maahi’ Lyrics – Sayeed Quadri Singer - Toshi maahi maahi maahi tujhe milke laga hai ye tujhe dhundh raha tha main tujhe milke laga hai ye tujhe dhundh raha tha main After this encounter with you, I felt I was looking for you tujme hai kuch aisi subah sa There's something dawn-like in you jiski khaatir main tha jaga sa For which I was longing until now aa tu mera khwab sajaa ja re Come and make my dreams come true maahi aaja re, maahi aaja re Oh! My Darling, come, My Darling! tujme hai kuch aisi subah sa There's something dawn-like in you jiski khaatir main tha jaga sa For which I was longing until now aa tu mera khwab sajaa ja re Come and make my dr...