Rangrez (Dyer - the person who dyes fabric)
Tanu Weds Manu OST
Singer(s): Krsna
Music Director: Krsna
Reflections
A beautiful song from a very good movie and going out to a very beautiful friend of mine. The song takes place as the leading actors are walking through a cloth dying area and thus the name RANGREZ which is a hindi/urdu word that means the people who dye fabric (RANGREZ)
LYRICS (Meaning and Translation in English)
Aye rangrez mere, aye rangrez mere
Yeh baat bata rangrez mere
O! my Dyer...
Tell me O! my Dyer...
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
In which waters have you mixe your color?
In which waters have you mixe your color?
Ke dil ban gaya saudaai
Mera basanti chola hai, mera basanti chola hai
that the heart has become coveteous...
My frock is saffron....(this actually is a patriotic phrase where saffron indicates Indianess and since the lead actor is an American NRI in the movie)
Ab tum se kya main shikwa karun
Maine hi kaha tha zid kar ke
Now why should I frown at you?
I was the one who said stubbornly...
Rang dekh meri hi tarang mein
Rang rang de rang de chunari pe rang
look at the color of my wave....
throw the color on my veil
Kar muhe kapaas pe rang naa rukey
Rang itna gehra tera ki jaan-o-jagar tak ko bhi rang de
Jigar rang de
The Color doesn't stay on the cotton fabric...
The color of your love is so deep that it colors my soul...
colors my being/liveliness
Rangrez tune afeem kya hai khaa li
Jo mujhse tu yeh pooche ke kaun sa rang
Oh Dyer! What intoxicating drug have you consumed?
that you have started asking me what color to dye?
Rangon ka kaarobaar hai tera
Yeh tu hi toh jaane kaun sa rang
You have the business of dyes and dying
It's you who knows which color and why?
Mera baalam rang, mera saajan rang
Mera ghatak rang, mera aghan rang
Mera bhaag nirang, mera saavan rang
My dear color....
My dangerous color....my fiery red color...
My wavering color....my color of spring....
Pal pal rang de rang de mere aathon pehar manbhaawan rang
Ik boond ishqiyan daal koi tu
Oo ik boond ishqiyan daal koi mere saaton samandar jaaye rangDye each moment....my days...and 24 hours....with the color of the fluttering mind...
Drop a drop of love in it.....and it shall color the ocean of my soul....
Meri had bhi rang, sarhad bhi rang de
Hadh rang de, anhad bhi rang de
Mandir, masjid, maikadah rang
Dye my limits...dye my borders....
Dye temples...mosques and everything....
Rangrez mere, rangrez mere, rangrez mere
Rangrez mere, do ghar kyun rahe
O my dyer!O my dyer!O my dyer!
O my dyer! why are there two houses?
Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de
Pal pal rangte rangte rangte rangte
Color both of them with the same dye....dye both of them....
coloring each moment....
Nahin har pee, har ka angan rang
Pal pal rangte rangte rangte rangte
Coloring every frontyard....while coloring every moment
Mere aathon pehar manbhaawan rang
Rang de, rang de karwat bhi rang
All the time...the heart seizing color....color my sleeping side
Khawaabon ke padeh salwat bhi rang
Yeh tu hi hai hairat rang de
Aa dil mein samaa hasrat rang de
Aaja har waslat rang de
Jo aa na sake toh furqat rang de
Dard-e-hijraan yeh dil mein
Dard-e-hijraan liye dil mein dard e main zinda rahun
Zinda rahun, zurarat rang de
Color the silks of my dreams...
Color the marvel that is you....
Conjoin my heart and dye it's principles...
The pain in my heart that keeps it beating and me alive
To remain alive..color it....
Rangrez mere, rangrez mere
Tera kyun hai aisa rang
Ab toh yeh dikhla de
O my dyer! O my dyer!
Why is your color like this?
Just tell us now...
Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu
Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu
Meri naiya bhi tu, manjhdaar bhi
Thou art my love...Thou art the bed....
My Color art thou... The dyer art thou...
Thou art my boat....rower art thou too...
Tujh mein doobu, tujh mein ubhroon
Teri har ek baat sar aankhon pe
Let me submerge in you....let me rise in you...
Everything you say are reflected on my eyes....
Mera maalik tu, mera saahib tu
Meri jaan, meri jaan tere haathon mein
Thou art my master...my owner...
My life and death in your hands....
Mera qaatil tu, mera munsif tu
Tere bina kuch soojhe na, tere bina kuch soojhe na
Thou art my murderer...punisher...
Can't understand anything without you...
Meri raah bhi tu, mera rahbar tu
Mera sarwar tu, mera akbar tu
Mera mashriq tu, mera maghrib tu
Thou art my way....the controller of my path....
Zaahid bhi mera, murshid bhi tuAb tere bina main jaaun kahaan, jaaun kahaan
Tere bina ab jaaun kahaan, tere bina ab main jaaun kahaan
(tere bina, tere bina .. )
Now where shall I go without you....
Aye rangrez mere, aye rangrez mere
Yeh baat bata rangrez mere
O! my Dyer...
Tell me O! my Dyer...
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
In which waters have you mixe your color?
In which waters have you mixe your color?
Ke dil ban gaya saudaai
Mera basanti chola hai, mera basanti chola hai
that the heart has become coveteous...
My frock is saffron....
tanu weds manu, movie review, madhavan, tanu weds manu lyrics, tanu weds manu mp3 no download, bollywood, no free download, sadi gali lyrics, sadi gali mp3 no download, yu hi mp3 no download, yu hi lyrics, english translation, meaning , yun hi meaning
Tanu Weds Manu OST
Singer(s): Krsna
Music Director: Krsna
Reflections
A beautiful song from a very good movie and going out to a very beautiful friend of mine. The song takes place as the leading actors are walking through a cloth dying area and thus the name RANGREZ which is a hindi/urdu word that means the people who dye fabric (RANGREZ)
LYRICS (Meaning and Translation in English)
Aye rangrez mere, aye rangrez mere
Yeh baat bata rangrez mere
O! my Dyer...
Tell me O! my Dyer...
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
In which waters have you mixe your color?
In which waters have you mixe your color?
Ke dil ban gaya saudaai
Mera basanti chola hai, mera basanti chola hai
that the heart has become coveteous...
My frock is saffron....(this actually is a patriotic phrase where saffron indicates Indianess and since the lead actor is an American NRI in the movie)
Ab tum se kya main shikwa karun
Maine hi kaha tha zid kar ke
Now why should I frown at you?
I was the one who said stubbornly...
Rang dekh meri hi tarang mein
Rang rang de rang de chunari pe rang
look at the color of my wave....
throw the color on my veil
Kar muhe kapaas pe rang naa rukey
Rang itna gehra tera ki jaan-o-jagar tak ko bhi rang de
Jigar rang de
The Color doesn't stay on the cotton fabric...
The color of your love is so deep that it colors my soul...
colors my being/liveliness
Rangrez tune afeem kya hai khaa li
Jo mujhse tu yeh pooche ke kaun sa rang
Oh Dyer! What intoxicating drug have you consumed?
that you have started asking me what color to dye?
Rangon ka kaarobaar hai tera
Yeh tu hi toh jaane kaun sa rang
You have the business of dyes and dying
It's you who knows which color and why?
Mera baalam rang, mera saajan rang
Mera ghatak rang, mera aghan rang
Mera bhaag nirang, mera saavan rang
My dear color....
My dangerous color....my fiery red color...
My wavering color....my color of spring....
Pal pal rang de rang de mere aathon pehar manbhaawan rang
Ik boond ishqiyan daal koi tu
Oo ik boond ishqiyan daal koi mere saaton samandar jaaye rangDye each moment....my days...and 24 hours....with the color of the fluttering mind...
Drop a drop of love in it.....and it shall color the ocean of my soul....
Meri had bhi rang, sarhad bhi rang de
Hadh rang de, anhad bhi rang de
Mandir, masjid, maikadah rang
Dye my limits...dye my borders....
Dye temples...mosques and everything....
Rangrez mere, rangrez mere, rangrez mere
Rangrez mere, do ghar kyun rahe
O my dyer!O my dyer!O my dyer!
O my dyer! why are there two houses?
Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de
Pal pal rangte rangte rangte rangte
Color both of them with the same dye....dye both of them....
coloring each moment....
Nahin har pee, har ka angan rang
Pal pal rangte rangte rangte rangte
Coloring every frontyard....while coloring every moment
Mere aathon pehar manbhaawan rang
Rang de, rang de karwat bhi rang
All the time...the heart seizing color....color my sleeping side
Khawaabon ke padeh salwat bhi rang
Yeh tu hi hai hairat rang de
Aa dil mein samaa hasrat rang de
Aaja har waslat rang de
Jo aa na sake toh furqat rang de
Dard-e-hijraan yeh dil mein
Dard-e-hijraan liye dil mein dard e main zinda rahun
Zinda rahun, zurarat rang de
Color the silks of my dreams...
Color the marvel that is you....
Conjoin my heart and dye it's principles...
The pain in my heart that keeps it beating and me alive
To remain alive..color it....
Rangrez mere, rangrez mere
Tera kyun hai aisa rang
Ab toh yeh dikhla de
O my dyer! O my dyer!
Why is your color like this?
Just tell us now...
Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu
Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu
Meri naiya bhi tu, manjhdaar bhi
Thou art my love...Thou art the bed....
My Color art thou... The dyer art thou...
Thou art my boat....rower art thou too...
Tujh mein doobu, tujh mein ubhroon
Teri har ek baat sar aankhon pe
Let me submerge in you....let me rise in you...
Everything you say are reflected on my eyes....
Mera maalik tu, mera saahib tu
Meri jaan, meri jaan tere haathon mein
Thou art my master...my owner...
My life and death in your hands....
Mera qaatil tu, mera munsif tu
Tere bina kuch soojhe na, tere bina kuch soojhe na
Thou art my murderer...punisher...
Can't understand anything without you...
Meri raah bhi tu, mera rahbar tu
Mera sarwar tu, mera akbar tu
Mera mashriq tu, mera maghrib tu
Thou art my way....the controller of my path....
Zaahid bhi mera, murshid bhi tuAb tere bina main jaaun kahaan, jaaun kahaan
Tere bina ab jaaun kahaan, tere bina ab main jaaun kahaan
(tere bina, tere bina .. )
Now where shall I go without you....
Aye rangrez mere, aye rangrez mere
Yeh baat bata rangrez mere
O! my Dyer...
Tell me O! my Dyer...
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
In which waters have you mixe your color?
In which waters have you mixe your color?
Ke dil ban gaya saudaai
Mera basanti chola hai, mera basanti chola hai
that the heart has become coveteous...
My frock is saffron....
tanu weds manu, movie review, madhavan, tanu weds manu lyrics, tanu weds manu mp3 no download, bollywood, no free download, sadi gali lyrics, sadi gali mp3 no download, yu hi mp3 no download, yu hi lyrics, english translation, meaning , yun hi meaning
Comments