Skip to main content

Aigiri Nandini (Adi SankarAcharya) Lyrics & Meaning in English

Aigiri Nandini
Kannada Bhajana (Carnatic Hindu Devotional Music)
Composer - Adi Shankaracharya
MY RATING - 10/10

Source - http://forum.spiritualindia.org/ayigiri-nandiniwith-meaning-t24788.0.html


AYIGIRI NANDINI LYRICS

ayi girinandini nanditamEdini visvavinodini nandinutE |
girivaravindhya shirodhinivasini vishnuvilAsini jisnunutE |
bhagavati hE shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrutE |
jaya jaya hE mahishAsuramardhini ramyakapardini shailasutE ||
suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharatE |
tribhuvanaposhiNi sha.nkaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharatE |
danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusutE |
jaya jaya hE ... ||

ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavAsini hAsaratE |
shikharishiromaNi tungahimAlaya shringanijAlaya madhyagatE |
madhumadhurE madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini rAsaratE |
jaya jaya hE ...||

ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajAdhipatE |
ripugajagaNda vidAraNachaNda parAkramashuNda mrigAdhipatE |
nijabhujadaNda nipAtitakhaNda vipatitamuNda bhatAdhipatE |
jaya jaya hE ... ||

ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrutE |
chaturavicharadhurINamahasiva dutakrita pramathAdhipatE |
duritadurIhadurAshayadurmati dAnavaduta krutAntamatE |
jaya jaya hE ... ||

ayi sharaNAgata vairivadhUvara vIravarAbhayadAyakare |
tribhuvanamastaka shUlavirodhishIrodhikritAmala shUlakare |
dumidumitAmara dundubhinAda mahomukharIkrita tigmakare |
jaya jaya he ... ||

ayi nijahunkriti mAtranirAkrita dhUmravilochana dhUmrashate |
samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita bIjalate |
shivashivashumbhani shumbhamahAhavatarpita bhutapishAcharate |
jaya jaya he ... ||

dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake |
kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hatAbaTuke |
krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke |
jaya jaya he ... ||

jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute |
jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate |
natita natArdhanatInatanAyaka nAtitanAtyasugAnarate |
jaya jaya he ... ||

ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakAntiyute |
shrita rajanI rajanI rajanI rajanI rajanIkaravakravrute |
sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra marAdhipate|
jaya jaya he ... ||

sahitamahAhava mallamatallika mallitarallaka mallarate |
virachitavallika pallikamallika shrillikabhillika vargavrute |
sita kruta phullisamullasitAkruNtallaja pallavasallalite |
jaya jaya he ... ||
 

aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajarAjapate |
tribhuvana bhooshaNa bhootakalAnidhi roopapayonidhirAjasute |
ayi sudatIjanalAlasamAnasa mohanamanmatharAjasute |
jaya jaya he ... ||

kamaladalAmalakomala kAntikalAkalitAmala bhAlatale |
sakalavilAsakalAnilayakrama kelichalatkala hamsakule |
alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulAlikule |
jaya jaya he ... ||

karamuralIrava vIjita koojita lajjita kokila manjumate |
militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate |
nijaguNabhoota mahAshabarIgaNa sadguNasambhruta kelitale |
jaya jaya he ... ||

katitatapItadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche|
praNatasurAsura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche|
jitakanakAchala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche |
jaya jaya he ... ||

vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute |
krutasuratAraka sangaratAraka sangaratAraka soonusute |
surathasamAdhi samAnasamAdhi samAdhi samAdhi sujAtarate |
jaya jaya he ... ||

padakamalam karuNAnilaye varivasyati yonudinam sashive |
ayi kamale kamalAnilaye kamalAnilayah sakatham na bhavet |
tava padameva param padamityanushIlayato mama kim na shive |
jaya jaya he ... ||

kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam |
bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatIparirambha sukhAnubhavam |
tava charaNam sharaNam karavANi natAmaravANi nivAsisivam |
jaya jaya he ... ||

tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate |
kimu puruhoota purIndumukhIsumukhIbhirasau vimukhIkriyate |
mama tu matam sivanAmadhane bhavatI kripayA kimuta kriyate |
jaya jaya he ... ||

ayi mayi dInadayAlutayA krupayaiva tvayA bhavitavyamume |
ayi jagato jananI krupayAsi yathAsi tathanumitAsitare |
yaduchitamatra bhavatyurarIkrutAdurutApa mapAkrurute |
jaya jaya he ... ||
 

Meaning in English (English Translation) -
By - Adwaita
O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who makes the whole universe rejoice, praised by Nandin ||
dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely, praised by those desirous of victory ||
o goddess, wife of the blue necked siva, one who has many families, one who has done a lot, ||
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya || ||
 

bestower of boons on Gods, one who assails those hard to control, who tolerates those with ugly faces (?), one engrossed in rejoicing ||
one who nourishes the three worlds, one who pleases sankara, one who removes sins, one who engrosses in sound of Om (?) ||
one who is angry with the progeny of Danu (demon), one who is angry with the sons of Diti (also demon), one who destroys those with evil intoxication of pride, daughter of the ocean ||
 

O mother of the world, my mother, one who loves to dwell in a forest of Kadamba trees, one who keeps on smiling||
one who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the greatest among the mountains ||
one who is very sweet, one who has the treasure of demons Madhu and Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha,engaged in dancing ||
 

O one who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and one who cut the trunks of great battle elephants ||
whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing apart the temples of enemy elephants ||
one who has cut down into pieces the heads of enemy chieftains with the strength of her own arms ||
 

O one who holds the invincible and undiminishing striking force which arose on the occasion of killing the enemies who were hard to subdue on the battlefield ||
who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle thinking, her commander (?) ||
who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with evil intentions, thoughts and mind ||
 

O one who gives protection to the great heroic husbands of the enemy wives who have come seeking refuge ||
one who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds ||
one who is like the blazing hot sun, aroused by the power of resounding noise of the drums of Gods ||
 

O one who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from demons with smoking eyes merely with her own roaring ||
who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in battle ||
one who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha, Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.||
 

one who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the moment of the battle, making her bow ready ||
who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with (arrows from) a quiver which has golden brown spots ||
who made the battleground with fourfold army into a stage with a colorful drama with screaming little soldiers ||
 

be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by the whole universe ready to sing the praise extolling her victory ||
who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making various sounds of dancing ||
who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a leading dancer acting out the role of an actress with half of his body ||
 

O one who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of the goodhearted people ||
(meaning of this part is unclear, the last word seems to mean "surrounded by the face of the moon" )
(meaning of this compound is not clear)
   

who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is streaming down their temples incessantly ||
princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon, the ornament of all the three worlds ||
princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with beautiful teeth ||
 

whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure and delicate like that of lotus petals ||
whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the marks of all beautiful arts ||
whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers which are crowded with (their own) bees ||
 

whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts ||
who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the assembled mountain folks ||
whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the great tribal women who are manifestations of her own qualities ||
 

who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist ||
whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons ||
whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high peaks of the golden mountains ||
 

one who has surpassed the thousand-handed sun with her own thousand hands and one who is singularly praised by a thousand suns ||
she who performed the battle to save the Gods and whose sons fought a battle with the demon Taraka and are saviours ||
(meaning of this compound unclear)
 

O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily cherishes your lotuslike feet ||
(contd. from prev line) then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he not become wealthy? ||
O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved? ||
 

if someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden waters of the ocean ||
will he not experience in heaven the  happiness (equal to that of Indra) embracing the full bosom of Sachi? ||
O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your feet, which are also the abode of Shiva ||
 

He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face, which is as bright as a host of spotless moons ||
will he be turned away (in heaven) by the  moon-faced beauties of the city of Indra? ||
(the text of this line is unclear)
 

O Uma, you should be kindly disposed toward me because of your virtue of compassion toward the meek ||
(meaning unclear) ||
you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes the great pain (of her devotees). ||
Aigiri Nandini lyrics
Aigiri Nandini english meaning
Aigiri Nandini english translation
Aigiri Nandini audio song video kannada bhajana lyrics

 

Comments

Anonymous said…
full of mistakes
Jay said…
It is divine nonetheless.

Popular posts from this blog

Krishna Nee Begane Baaro - Kannada Lyrics & Translation

Unveiling the Depths of "Krishna Nee Begane Baaro" Krishna Nee Begane Baaro  (Oh Krishna, Please Come) transcends the realm of a simple  Kannada devotional song . Composed by the revered saint-poet  Vyasatirtha , it offers a powerful expression of devotion and yearning for the divine presence of Lord Krishna. A Melody Steeped in Tradition: The essence of  Krishna Nee Begane Baaro  lies in its music. The melody flows serenely in  Raga Yamunakalyani , its notes reminiscent of the gentle murmur of the Yamuna River. The rhythmic pattern,  Chapu , adds a structured elegance, providing the perfect foundation for the heartfelt lyrics. Vyasatirtha, a prominent figure in the  Dvaita school of Madhvacharya philosophy , infused the song with his profound understanding of the divine. A Source of Solace: Krishna Nee Begane Baaro  resonates far beyond its cultural significance. The song's calming melody offers a sense of peace and comfort during challenging times. Many listeners, mysel

Maa Tujhe Salaam (Lyrics and Translation) - Happy New Year...begin with a lil Patriotic flavor

माँ तुझे सलाम / മാ ടുജ്ഹെ സലാം / மா டுஜ்ஹி சலாம் / Maa Tujhe Salaam (Salute to the Motherland) VANDE MATARAM AR Rahman Lyrics by Mehboob MY RATING - 10/10   REFLECTIONS What better way to celebrate the new year than with Rahman's masterpiece that oozes with the feeling of pride and unity. Party animals around the world must be partying hard at this moment..(in different timezones of course :P)...but those of you...well..err...fellow Indians of course...want to share a moment of togetherness???? Just listen to this beautiful Song....HAPPY NEW YEAR....VANDE MATARAM LYRICS ( Translation ) Yahan vahan saara jahan dekh liya Ab tak bhi tere jaisa koi nahin I have seen here, there, everywhere...but found no one like you Main assi nahin, sau din duniya ghooma hai Naahi kaahe tere jaisa koi nahin Not 80, but around the world in 100 days...No..never did I find anyone like you.. Main gaya jahan bhi, bas teri yaad thi Jo mere saath thi mujhko tadpaati rulaati Wherever I'd been...your m

Mere Bina (Lyrics, English Translation)

मेरे बिना (Mere Bina) CROOK OST Music - Pritam Singer - Nikhil D'Souza Lyrics - Kumaar MY RATING - 9/10 Reflections A very romantic western number by new comer Nikhil D'Souza. Pritam has crooned Pop hits by Darius and Enrqiue alike to create a magical ballad that hooks you to its smoothness the moment the song starts. Nikhil sounds like Atif at times, but nevertheless is a promsing find!   Lyrics (English Translation) Mere Bina Rehne laga hun Teri hawaon me Behne laga hun I have started living without you... I have started floating in the breeze that you are jaane main kaise tera hua hu mujhe to lagta hai main shayad tere dil ki dua hu Haan Tujhko jo paaya ahan To jeena aaya Ab ye lamha theher jaye tham jaye bas jaye hum Dono ke darmiyaaaaan I don't know how I have become yours I think I am the boon from your heart Yea! Now that I found you...I have learnt to live Now this moment may stop here at this very moment when the two of us are together