Skip to main content

Rishtey Naate (De Dana Dan - OST)





रिश्ते नाते (All Relationships)
Lyrics – Sayeed Quadri
Singer - Rahat Fateh Ali Khan, Suzanne D’Mell
My rating - 8.5/10









You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me
You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me

Chalu main tere peeche peeche baki saare bandan tod doon
I follow every stride of yours, breaking all my bonds with the world

Jo tere tak na jaaye uss raste ko chod doon
The path that doesnt lead me to you, I shall abandon it
Har khwab mera umeed meri main tujh se jod doon
Let me bond all my dreams and hopes with you
Sab rishte naate hasske tod doon

I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!





Sab rishte naate hasske tod doon
I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!





You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me
You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me





Jud gayi jud gayi tujh se ye meri zindagi
My life has been linked to yours

Maine to paayi tujhme meri har khushi
I have found eternal joy in you

Keh gayi keh gayi mujhse khud ye baatein teri
Your praises have praised a lot about you

Aksar khayalon mein hoon tere main kahin
Seldom I am lost when I am thinking about you

Dekhu tujhe main lamha lamha har pal apne seenay mein rakhu
Let me see you every moment by placing you in my heart
Har subah tujhse milne ki chahat mein main jagun
Every morning, I wake up wishing to meet you

Ik tu hi to hai honthon ki hassi chehre ka noor tu
Your are the one, the smile on my lips, the shine on my face




Sab rishte naate hasske tod doon
I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!




Sab rishte naate hasske tod doon
I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!






Bas gayi bas gayi mujhme mein ab hai ye bas gayi
She has settled atlast somewhere within me

Saanson se aaye har dum khushboo jo teri
coz I can feel your aroma, the scent of your body from my BREATH

Cha gayi cha gayi mujh par ye jo hai cha gayi
She has taken over me, my senses

Badli hai shayad ye to tere ishq ki
Maybe its a cloud called you that has taken over me

Yehi hai mere dil ki hasrat pehron tujh se baatein main karoon
This is the condition of my Heart that I have to talk to you every moment that passes

Ho saari baatein tujhpe khatam ho aur tujhse ho shuru
Everything I say ends at you and begins from You

Phir waqt bhi ye ruk jaaye wahi ho jab bhi saath doon
And then this time stops at the moment I stand by you





Sab rishte naate hasske tod doon
I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!




Sab rishte naate hasske tod doon
I'll break all my relationships with the world smiling
Bas tujh se dil ka rishta jod doon jod doon
And bond my heart with yours and keep it alive!




You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me
You and I will be together till the end of time
I promise i will never let you go now then i know you love me

Comments

THNAKSSSSSS FOR THE ENGLISH TRASLATIONS CAN U MAKE THE ENGLISH TRANSLATION OF MAAHI FROM RAAZ THE MYSTRY CONTINUES
NITESH
niteshnnr@gmail.com
K.Hari Kumar said…
herez ur request
http://euphonicreflections.blogspot.com/2010/01/maahi-raaz-tmcost-english-translation.html
ALPHA said…
there is a miskake in this translation.in the part badli hai shayad ye tho teri ishq ki..its badli not badal. badal is cloud.badli means changes right. so the translation is like is "it might be the changes of your love"..as you u know before this part its sayin the feelings that is cumin to u when he is in luv.i mean the changes.so atlast he is saying badli hai yo tho shayad teri ishq ki.
K.Hari Kumar said…
@alpha
hmm..it can be a way of percieving it....but I found BADLI as a synonym for BADAL.....as more appealing....

But u know....a poet...writes metaphorically....we must really ask the lyricist....who penned this down....:P....what he meant..maybe he wanted to convey both the ideas together....as CHANGES as well as CLOUDS...
ALPHA said…
hehe..maybe..but i jus said like that.i might be wrong even cox im not an indian..hehe
ALPHA said…
hehe..maybe..but i think ull know better..cox im nt an indian..:p
ALPHA said…
btwn im sorry..hehe.. as u said it can be for both the ideas..
Kuruvi said…
@alpha
hehhe....right....frm which part of d world r u?
ALPHA said…
im from Maldives..Do u know? btwn wats ur email address.
K.Hari Kumar said…
@alpha
mail me at..
harrypartner@in.com

Popular posts from this blog

Krishna Nee Begane Baaro - Kannada Lyrics & Translation

Unveiling the Depths of "Krishna Nee Begane Baaro" Krishna Nee Begane Baaro  (Oh Krishna, Please Come) transcends the realm of a simple  Kannada devotional song . Composed by the revered saint-poet  Vyasatirtha , it offers a powerful expression of devotion and yearning for the divine presence of Lord Krishna. A Melody Steeped in Tradition: The essence of  Krishna Nee Begane Baaro  lies in its music. The melody flows serenely in  Raga Yamunakalyani , its notes reminiscent of the gentle murmur of the Yamuna River. The rhythmic pattern,  Chapu , adds a structured elegance, providing the perfect foundation for the heartfelt lyrics. Vyasatirtha, a prominent figure in the  Dvaita school of Madhvacharya philosophy , infused the song with his profound understanding of the divine. A Source of Solace: Krishna Nee Begane Baaro  resonates far beyond its cultural significance. The song's calming melody offers a sense of peace and comfort during challengin...

Mere Bina (Lyrics, English Translation)

मेरे बिना (Mere Bina) CROOK OST Music - Pritam Singer - Nikhil D'Souza Lyrics - Kumaar MY RATING - 9/10 Reflections A very romantic western number by new comer Nikhil D'Souza. Pritam has crooned Pop hits by Darius and Enrqiue alike to create a magical ballad that hooks you to its smoothness the moment the song starts. Nikhil sounds like Atif at times, but nevertheless is a promsing find!   Lyrics (English Translation) Mere Bina Rehne laga hun Teri hawaon me Behne laga hun I have started living without you... I have started floating in the breeze that you are jaane main kaise tera hua hu mujhe to lagta hai main shayad tere dil ki dua hu Haan Tujhko jo paaya ahan To jeena aaya Ab ye lamha theher jaye tham jaye bas jaye hum Dono ke darmiyaaaaan I don't know how I have become yours I think I am the boon from your heart Yea! Now that I found you...I have learnt to live Now this moment may stop here at this very moment when the two of us are together...

Mudhal Mazhai -- The first rain (BHEEMA OST - Video,Lyrics& English Translation) - TAMIL

Mudhal Mazhai (First Rain) Harris Jayaraj Bheema OST MY RATING - 9.2/10 Mudhal Mazhai Ennai Nanaithadhey.. /first rain ...I got wet …. ./   Mudhal Murai Jennal Thiranthadhey.. /first time the window opened… . /   Peyarey Theriyaadha Paravai Azhaithadhey.. /the unknown bird called me… . / Manamum Paranthadhey.. /my mind flew away… . /     Idhayamum..oh..Idhamaai Midhanthadhey.. /my heart ....floated lightly… . / Mudhal Mazhai Nammai Nanaithadhey.. /first rain got us wet… . /     Moodivaitha Jennal Thiranthadhey.. /closed window opened.. . /     Peyarey Theriyaadha Paravai Azhaithadhey.. /the bird i dont know called me… . /   Manamum Paranthadhey.. /mind flew away.. ./ Idhayamum..hmm..Idhamaai Midhanthadhey.. /Yee.. my heart…floated lightly.. . /     Kanavodu Thaanadi Nee Thondrinaai.. /you appeard in my dreams.. . / Kangalaal Unnai Padam Eduthen.. /i caught ur picture with my eyes… . / En Va...